Афанасьев Г.И. — Русско-английский сборник авиационно-технических терминов. Издание 4-е

Афанасьев Г.И. - Русско-английский сборник авиационно-технических терминов. Издание 4-е
Русско-английский сборник авиационно-технических терминов.
Издание 4-е- Год выпуска: 1995
Автор: Афанасьев Г.И.
Жанр: Авиация
Издательство: Авиаиздат
ISBN: 5-900807-07-Х
Язык: Русский, английский-Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 640 Настоящий Сборник (издание четвертое переработанное и дополненное) содержит свыше 50 тыс.
терминов и терминологических выражений, и 158 иллюстраций по конструкции, оборудованию, летной эксплуатации, наземному обслуживанию и ремонту самолетов и вертолетов. Структура Сборника выполнена по следующей гнездовой схеме:
1) Основной термин, например: «Шасси».
2) Основной термин с определением, например: «Шасси, неубирающееся».
3) Наиболее распространенные словосочетания, содержащие данный термин, например: «выпуск шасси».
4) Выражения с глаголом, содержащие основной термин, например: «выпускать шасси».
При повторении в гнезде основного термина последний обозначается тире, а если за основным термином следует дефис, то он заключается в скобки. Например, в гнезде «Вал» термин «вал-пята» обозначается «-(-)пята».
В ступенях гнезда (3) и (4) основной термин обозначается прописной начальной буквой. Например: «выпуск Ш.» — выпуск шасси: «стенка Л.» — стенка лонжерона: «выпускать Ш.» — выпускать шасси. Принятое сокращение термина следует непосредственно за термином в скобках, например: «кромка передняя» — leading edge (L.E.).
Надписи в полном и сокращенном виде, принятые для трафаретов, надписей и табло выделены прописными буквами и даны с указаниями: «(надпись, табло)».
Синонимы отделены в английском тексте друг от друга точкой с запятой или заключены в косые скобки, например: «датчик — transmitter; sensor; pickup» или «подавать питание — supply /feed/ power. Заключение слов, входящих в состав сложного термина, в круглые скобки указывает на возможность, но необязательность включения их в термин. Например: «горловина — filler (neck)» означает, что данный термин может читаться «filler» или «filler neck».
За текстовой частью Сборника следует Приложение с иллюстрациями, ссылки на которые указаны в русском тексте Сборника.
Сборник дополнен указателем английских терминов.
Афанасьев Г.И. - Русско-английский сборник авиационно-технических терминов. Издание 4-е 1Афанасьев Г.И. - Русско-английский сборник авиационно-технических терминов. Издание 4-е 2
Скачать бесплатно Афанасьев Г.И. — Русско-английский сборник авиационно-технических терминов. Издание 4-е можно по ссылке:

2546541.zip

Метка: